icon caret-left icon caret-right instagram pinterest linkedin facebook twitter goodreads question-circle facebook circle twitter circle linkedin circle instagram circle goodreads circle pinterest circle

The Weekly Blague

Gracias Madrid/Thank You, Madrid

El grupo en el restaurante Strawberry Fields después de mi presentación en el Café Comercial, en Madrid. El traductor Diego Harris está en el extremo izquierdo; Mary Lyn Maiscott, Robert Rosen y María Martín son el quinto, el sexto y el séptimo desde la izquierda. (Si a alguien más le gustara ser identificado, por favor déjemelo saber)./The crowd at Strawberry Fields restaurant after my presentation at Café Comercial, in Madrid. Translator Diego Harris is at the far left; Mary Lyn Maiscott, Robert Rosen, and María Martín are fifth, sixth, and seventh from left. (If anybody else would like to be identified, please let me know.)

 

"Esta es una de las noches más memorables de mi carrera", le dije al grupo reunido en Strawberry Fields, un local de hamburguesas cuadra abajo desde el Café Comercial, en Madrid. Era el 3 de noviembre y recién habíamos venido del café, donde por las últimas dos horas yo había estado respondiendo preguntas, sobre la nueva edición en español de mi libro Nowhere Man. Y ese céntrico restaurante beatle era el lugar ideal, para celebrar mi primera presentación en España. El video "Hey Jude" de los Beatles estaba rodando en la pantalla detrás de nosotros, y mi esposa, Mary Lyn Maiscott, señaló que su viejo amigo Joel Soroka estaba tocando la pandereta, en esa cápsula de tiempo de 50 años. María Martín, quien colabora con Jordi Melgosa en la revista beatle El Submarí Groc y quien organizó el evento, pareció encantada con esta pequeña noticia.

La energía había sido eléctrica durante toda la noche. Me sorprendía y apocaba que tantas personas hubieran venido de toda España, para asistir al evento. Su amor por los Beatles era incondicional; estaban ansiosos de cualquier información nueva, y deseosos de oír lo que yo tuviera que decir sobre mis experiencias, de muchos años atrás, mientras editaba los diarios de John Lennon. Sus preguntas fueron desafiantes, fue como una conferencia de prensa. Yo lamento que no pude ofrecer mejores respuestas, a la ráfaga de preguntas sobre la ama de llaves española de John Lennon, Rosaura López Lorenzo, sobre quien conocí mucho después que Nowhere Man fuera publicado. Cuando se trataba de los empleados, Lennon sólo escribía sobre esos que lo enojaban y, al parecer, Rosaura se las agenció para quedarse en su lado bueno.

La audiencia llenó el café con una clase de emoción, que no se parece a ninguna cosa que yo haya visto en Estados Unidos en décadas. Estos fanáticos de los Beatles españoles eran personas no cínicas, que no pudieron obtener suficiente de los Cuatro Fabulosos cuando ellos existían como grupo, o que habían nacido demasiado tarde y los habían extrañado por completo.

Como mi traductor, Diego Harris, quien nació en 1977, me había dicho antes: “Yo estoy feliz de haber estado vivo al mismo tiempo que John Lennon.”

Hacia el final de la presentación, yo expliqué cómo mi experiencia me había habilitado para escribir Nowhere Man, y leí un extracto de mi nuevo libro, Bobby en Nazilandia (que será publicado el próximo año, por Headpress), describiendo cómo compré mi primer álbum grabado, Meet the Beatles, por tres dólares, en una tienda de cinco y diez centavos el 10 de febrero de 1964, el día después que la banda apareció por primera vez en el programa de Ed Sullivan. Fue, dije, “la primera vez en mi vida, que yo poseyera una música que pudiera llamar mía propia”. Y por el medio siglo siguiente, he continuado prestando una atención cercana.

Esa noche mágica en Madrid, marcó asimismo el 18 aniversario de la publicación de un libro, que por 18 años nadie había publicado. Yo dudo que pudiera haber habido una mejor manera de celebrarlo, que con mis nuevos amigos en el Café Comercial y en la fiesta posterior en Strawberry Fields. Me sentí como un embajador de Nutopia, un representante terrenal del señor Lennon, haciendo lo que pudiera para comunicar su vibra, en un tiempo cuando parece que nosotros podemos necesitarla más que nunca.

Así que yo quiero expresar mi más profunda gratitud, a todos quienes hicieron posible el evento y vinieron al Café Comercial, especialmente a María; a Diego, por sus extraordinarias traducciones al vuelo; a Arturo Gonzalez, editor de 10, Mathew Street, por su cobertura a lo largo de los años, y por el gran tour por Madrid que él y su esposa Almudena nos dieron a Mary Lyn y a mí; y a René Portas, quien tradujo no sólo Nowhere Man, sino asimismo la declaración de apertura que yo leí en el café, así como éste y muchos otros posts del blog.

¡Gracias a todos!

Te invito a unirte a mí en Facebook o a seguirme en Twitter.

Thank You, Madrid


“This is one of the most memorable nights of my career,” I told the crowd gathered at Strawberry Fields, a hamburger joint down the block from Café Comercial, in Madrid. It was November 3, and we’d just come from the café, where for the past two hours I’d been answering questions about the new Spanish edition of my book Nowhere Man. And this Beatles-centric restaurant was the ideal place to celebrate my first presentation in Spain. The Beatles’ “Hey Jude” video was playing on the screen behind us, and my wife, Mary Lyn Maiscott, pointed out that her old friend Joel Soroka was playing the tambourine in this 50-year-old time capsule. María Martín, who collaborates with Jordi Melgosa on the Beatles magazine El Submarí Groc and who organized the event, seemed delighted with this unexpected bit of news.

The energy had been electric throughout the night. I was amazed and humbled that so many people had come from all over Spain to attend the event. Their love of the Beatles was unconditional; they were hungry for any new information and eager to hear what I had to say about my experiences, so many years ago, editing John Lennon’s diaries. Their questions were challenging—it was like a press conference. I’m sorry that I couldn’t provide better answers to the flurry of questions about John Lennon’s Spanish housekeeper, Rosaura López Lorenzo, whom I learned about long after Nowhere Man was published. When it came to employees, Lennon only wrote about the ones who pissed him off and, apparently, Rosaura managed to stay on his good side.

The audience filled the café with the kind of emotion that’s unlike anything I’ve seen in America in decades. These Spanish Beatle fanáticos were uncynical people who couldn’t get enough of the Fab Four when they existed as a group, or were born too late and had missed them entirely.

As my translator, Diego Harris, who was born in 1977, had told me earlier, “I’m happy to have been alive at the same time as John Lennon.”

Toward the end of the presentation, I explained how my background had enabled me to write Nowhere Man, and I read an excerpt from my new book, Bobby in Naziland (to be published next year, by Headpress), describing how I bought my first record album, Meet the Beatles, for three dollars, in a five-and-dime store on February 10, 1964, the day after the band first appeared on the Ed Sullivan Show. It was, I said, “the first time in my life I possessed music I could call my own.” And for the next half century, I’ve continued to pay close attention.

This magical night in Madrid also marked the 18th anniversary of the publication of a book that, for 18 years, nobody would publish. I doubt there could have been a better way to celebrate than with my new friends in Café Comercial and at the after-party in Strawberry Fields. I felt like the Nutopian ambassador, an earthly representative of Señor Lennon, doing what I could to communicate his vibe at a time when it seems as if we need it more than ever.

So I want to express my deepest gratitude to everybody who made the event possible and who came to Café Comercial—especially María; Diego, for his extraordinary on-the-fly translations; Arturo Gonzalez, editor of 10, Mathew Street, for his coverage over the years and for the grand tour of Madrid he and his wife Almudena gave Mary Lyn and me; and René Portas, who translated not only Nowhere Man, but also the opening statement I read at the café as well as this and many other blog posts.

¡Gracias a todos!

I invite you to join me on Facebook or follow me on Twitter. Read More 

Be the first to comment

Mi hechizo latinoamericano/My Latin American Mojo

América latina, para mí, es un universo alternativo, donde todo en lo que yo he estado trabajando, por los últimos 40 años, ha llegado a suceder en un lenguaje, que apenas puedo entender.

Cuando yo fui a la ciudad de México, en 2003, poco después que Random House Mondadori (desde entonces re-nombrada Penguin Random House), publicara por primera vez Nowhere Man: Los últimos días de John Lennon, y cuando retorné a México en 2005, y luego fui a Chile, los medios de esos países reaccionaron a mi visita, como si yo fuera el autor de Harry Potter. Mi rostro fue desplegado en toda la tv, los periódicos y las revistas en una extensión tan desconcertante, que la gente me reconocía en la calle, y así confirmé la verdad esencial de la antigua cita de Woody Allen: “El ochenta por ciento del éxito está apareciendo”. Y eso es especialmente cierto, si tú estás apareciendo en un lugar a 5,000 millas de distancia.

¿Pero seguiría mi hechizo latinoamericano funcionando, en 2017, para una edición española ampliada y re-traducida de Nowhere Man? La respuesta, estoy feliz de reportar, fue un resonante “sí”, y yo incluso no tuve que salir de mi casa para poner las cosas en marcha. Empezó en el cumpleaños de Lennon, el 9 de octubre —el día que la nueva edición fue publicada—, cuando el periódico chileno La Tercera divulgó un extracto de Nowhere Man, y lo continuó al día siguiente con una entrevista.

Un mes más tarde, un artículo sobre el libro en el semanario mexicano Proceso, de Roberto Ponce, basado en parte en una entrevista publicada en el sitio argentino Espectador, envió Nowhere Man a la cima de las listas en Amazon de México.

Entonces las cosas se pusieron surrealistas. Las noticias anunciaron por todo el mundo, el 21 de noviembre, que los diarios robados de John Lennon —los diarios que yo transcribí en 1981, y que habían servido como un mapa de ruta para Nowhere Man—, habían sido recuperados en una casa de subastas en Berlín. Yo no sabía que el chofer de Yoko Ono había, supuestamente, robado los diarios. (Él afirma que no los robó). Pensaba que los diarios habían sido devueltos a Ono en 1982. Aún más sorprendente fue que los medios españoles y latinoamericanos, estaban citando extensamente de Nowhere Man, dándome la clase de publicidad que el dinero no puede comprar.

Yo arribé a Buenos Aires para el lanzamiento oficial el 27 de noviembre. ¿Por qué Buenos Aires? Déjenme contar las razones: mi traductor René Portas y mi agente argentina, Beatriz Norma Iacoviello, viven allí. Argentina es un país que adora tanto a los Beatles como la literatura. (El apartamento de Beatriz y René está a la vuelta de la esquina, de donde Jorge Luis Borges vivió alguna vez.) Yo nací 12 horas después que Eva Perón muriera, y siempre he sentido una conexión con ella y la ciudad. Y como un bono extra añadido, mi amigo Avi Avner estaba en la ciudad, actuando como consultante principal de la Mossad, para la película Operación Final, sobre la captura de Adolf Eichmann en Buenos Aires, cual es asimismo un tema en mi libro aún no publicado, Bobby en Nazilandia.

Lo más destacado de los medios sobre mi estadía en la capital argentina, incluye una entrevista en vivo en el programa de Martín Aragón, Eternamente Beatles, con Octavio Cavalli sirviendo como mi traductor; una entrevista con Luis Kramer para su programa, Cinefilia; y una extensa entrevista grabada en video con Vanesa Preli de Radio Zonica, que aún no está al aire.

Había más por venir cuando retorné a Nueva York: un extracto del libro en Proceso, un artículo sobre eso en Cultura Colectiva y un episodio titulado “El misterio de John Lennon”, escuchado más de 72,000 veces, en el programa de radio de internet del periodista español Iker Jiménez, Universo Iker.

Porque yo trabajo para Vanity Fair en Nueva York, mi trozo de prensa favorito fue una pieza humorísticamente salaz, titulada “Los oscuros secretos sexuales de John Lennon”, de Alejandro Mancilla, que apareció en Vanity Fair de México. Inspirado por una crítica de Rodrigo Fresan, publicada en Página 12 en el 2000, el artículo es, más o menos, un estudio de las escenas de sexo en Nowhere Man. Su toque más surrealista es ver mi nombre en negrita, al lado de algunos como Louis C.K. y Miley Cyrus.

¡Yeah, baby, yo aún tengo mi hechizo!

Te invito a unirte a mí en Facebook o a seguirme en Twitter.

My Latin American Mojo


Latin America, to me, is an alternate universe where everything I’ve been working for, for the past 40 years, has come to pass in a language I can barely understand.

When I went to Mexico City, in 2003, soon after Random House Mondadori (since renamed Penguin Random House) first published Nowhere Man: Los últimos días de John Lennon, and when I returned to Mexico, in 2005, and then went on to Chile, the media in those countries reacted to my visit if I were the author of Harry Potter. My face was splashed all over TV, newspapers, and magazines to the disorienting extent that people recognized me in the street, thus confirming the essential truth of the old Woody Allen quote, “Eighty percent of success is showing up.” And it’s especially true if you’re showing up in a place 5,000 miles away.

But would my Latin American Mojo still be working, in 2017, for a retranslated and expanded Spanish edition of Nowhere Man? The answer, I’m happy to report, was a resounding Yes, and I didn’t even have to leave my house to get things going. It began on Lennon’s birthday, October 9—the day the new edition was published—when the Chilean newspaper La Tercera ran an excerpt from Nowhere Man and followed it up the next day with an interview.

A month later, an article about the book in the Mexican newsweekly Proceso, by Roberto Ponce, based in part on an interview published on the Argentine site Espectador, sent Nowhere Man to the top of the charts on Amazon Mexico.

Then things got surreal. News broke all over the world, on November 21, that John Lennon’s stolen diaries—the diaries that I’d transcribed in 1981, and had served as roadmap for Nowhere Man—were recovered in an auction house in Berlin. I didn’t know that Yoko Ono’s chauffeur had allegedly stolen the diaries. (He claims he didn’t steal them.) I thought the diaries had been returned to Ono in 1982. Even more shocking was that Spanish and Latin American media were quoting extensively from Nowhere Man, giving me the kind of publicity that money can’t buy.

I arrived in Buenos Aires for the official launch on November 27. Why Buenos Aires? Let me count the reasons: My translator René Portas and my Argentine agent, Beatriz Norma Iacoviello, live there. Agentina is a country that worships both the Beatles and literature. (René and Beatriz’s apartment is around the corner from where Jorge Luis Borges once lived.) I was born 12 hours after Eva Peron died, and have always felt a connection to her and the city. And as an extra added bonus, my friend Avi Avner was in town, acting as chief Mossad consultant for the film Operation Finale, about Adolf Eichmann’s capture in Buenos Aires, which is also a theme in my still unpublished book, Bobby in Naziland.

The media highlights of my stay in the Argentine capital include a live interview on Martín Aragón’s show, Eternamente Beatles (Beatles Forever), with Octavio Cavalli serving as my translator; an interview with Luis Kramer for his show, Cinefilia (think Terry Gross and NPR); and an extensive videotaped interview with Vanesa Preli of Radio Zonica that has yet to air.

There was more to come when I returned to New York: an excerpt of the book in Proceso, an article about it in Cultura Colectiva, and an episode titled “El misterio de John Lennon” (“The Mystery of John Lennon”), listened to more than 72,000 times, on Spanish journalist Iker Jiménez’s Internet radio show, Universo Iker.

Because I work for Vanity Fair in New York, my favorite bit of press was a humorously salacious piece, titled “Los oscuros secretos sexuales de John Lennon” (“The Dark Sexual Secrets of John Lennon”), by Alejandro Mancilla, that ran in Vanity Fair Mexico. Inspired by a critique by Rodrigo Fresan, published in Pagina 12, in 2000, the article is, more or less, a survey of the sex scenes in Nowhere Man. Its most surreal touch is seeing my name in boldface alongside the likes of Louis C.K. and Miley Cyrus.

Yeah, baby, I've still got my mojo!

I invite you to join me on Facebook or follow me on Twitter. Read More 

Be the first to comment

Al aire en Buenos Aires/On the Air in Buenos Aires

Ayer regresé a Nueva York después de una semana en Buenos Aires, donde, bajo la hábil orientación de mi traductor René Portas y mi agente argentina Beatriz Iacoviello, lancé la nueva edición en lengua española de Nowhere Man: Los últimos días de John Lennon.

En el transcurso de esa semana, que fue precedida por la recuperación de los diarios robados de Lennon en Berlín, yo fui entrevistado en vivo en la radio por Martín Aragón, presentador de Eternamente Beatles. (¡Gracias, Octavio Cavalli, por hacer que eso sucediera!) Otras entrevistas, que serán transmitidas en fechas futuras, fueron conducidas por Luis Kramer, presentador del programa de radio de larga duración Cinefilia, y Vanesa Preli de Radio Zonica.

Mi entrevista con Rolando Gallego de El Espectador Avezado está posteada aquí.

Acaso el momento más alentador de mi estadía en Buenos Aires, fue cuando vi Nowhere Man a la venta en un kiosco de la Avenida Santa Fe, junto a Esmeralda. El libro pronto se agotó, pero estoy seguro de que volverá a ser surtido en cualquier instante.

Mientras tanto, Nowhere Man está disponible en línea dondequiera que se vendan libros, incluyendo Mercado Libre en Argentina.

De una forma u otra, todo esto es realmente asombroso.

Te invito a unirte a mí en Facebook o a seguirme en Twitter.

On the Air in Buenos Aires


Yesterday I returned to New York after a week in Buenos Aires, where, under the skillful guidance of my translator Rene Portas and my Argentinean agent, Beatriz Norma Iacoviello, I launched the new Spanish-language edition of Nowhere Man: Los últimos días de John Lennon.

Over the course of that week, which was preceded by the recovery of Lennon’s stolen diaries in Berlin, I was interviewed live on the radio by Martín Aragón, host of Beatles Forever. (Thank you, Octavio Cavalli, for making that happen!) Other interviews, which will be broadcast at future dates, were conducted by Luis Kramer, host of the long-running radio show Cinefilia, and Vanesa Preli of Radio Zonica.

My interview with Rolando Gallego of El Espectador Avezado is posted here.

Perhaps the most encouraging moment of my Buenos Aires sojourn was when I saw Nowhere Man on sale at a kiosk on Avenida Santa Fe near Esmeralda. The book soon sold out, but I’m assured that it will be back in stock any minute.

In the meantime, Nowhere Man is available online everywhere books are sold, including at Mercado Libre in Argentina.

I invite you to join me on Facebook or follow me on Twitter. Read More 

Be the first to comment

Empieza a difundir la noticia/Start Spreading the News

El lunes 27 de noviembre yo arribaré a Buenos Aires, Argentina, para el lanzamiento de la nueva edición en rústica en lengua española, de mi biografía de John Lennon Nowhere Man, cual fue anunciada oficialmente hoy, en el 77 cumpleaños de Lennon.

¿Por qué viajar 5,310 millas para presentar un libro, que Random House Mondadori (ahora Penguin Random House Grupo Editorial), publicó originalmente en 2003? Porque Nowhere Man no se ha impreso por años, y yo no puedo pensar un lugar mejor que Buenos Aires para celebrar su regreso. Lennon es amado en Buenos Aires, una ciudad donde los aniversarios de su nacimiento, el 9 de octubre, y muerte, el 8 de diciembre, son siempre conmemorados, y donde hay incluso un Museo de los Beatles.

Es asimismo una ciudad impregnada de mitos literarios y políticos, y aunque yo nunca he estado allí, siempre me he sentido conectado a ella, porque Eva Perón murió 12 horas antes de que yo naciera, el 27 de julio de 1952. Su muerte estaba en la primera página de todos los periódicos de Nueva York ese día. Y mi madre, quien idolatraba a “la dama de la esperanza”, siempre estaba hablando de Evita como si fuera una amiga personal.

Pero no se equivoquen: el objetivo primordial de este viaje es empezar a difundir la noticia, de que una edición re-traducida en español de Nowhere Man: Los últimos días de John Lennon, se vuelve a imprimir después de una prolongada ausencia. Con un precio de $ 12.60 dólares, el libro está ahora disponible en Amazon España, Amazon México, Amazon USA, y Barnes & Noble. (La edición e-book, por un tiempo limitado, se vende con descuento en $ 9.00 dólares, y la edición de Kindle Matchbook, como siempre, tiene un precio de 99 centavos si tú ya compraste el libro en rústica).

Mientras esté en Buenos Aires, yo estaré firmando libros en una serie de eventos, está atento a los detalles.

Así, sí, yo estoy deseando mucho conocer a mis lectores, los medios argentinos y a mi traductor René Portas. Yo asimismo espero mejorar mi muy limitado español, y quizás incluso aprender a bailar un poco de tango. Y sí, mi esposa, la cantante y compositora Mary Lyn Maiscott (a quien Nowhere Man está dedicado), se unirá a mí, y mientras esté en la ciudad, podría ser persuadida de tomar una guitarra, y cantar una o dos canciones de los Beatles.

Podría suceder.

Te invito a unirte a mí en Facebook o a seguirme en Twitter.

Start Spreading the News


On Monday, November 27, I will arrive in Buenos Aires, Argentina, for the launch of the new Spanish-language paperback edition of my John Lennon biography, Nowhere Man, which was officially released today, Lennon’s 77th birthday.

Why travel 5,310 miles to present a book that Random House Mondadori (now Penguin Random House Grupo Editorial) originally published in 2003? Because Nowhere Man has been out of print for years, and I can’t think of a better place than Buenos Aires to celebrate its return. Lennon is beloved in Buenos Aires, a city where the anniversaries of his birth, on October 9, and death, on December 8, are always commemorated, and where there’s even a Beatles Museum.

It’s also a city steeped in literary and political myth, and though I’ve never been there, I’ve always felt connected to it—because Eva Peron died 12 hours before I was born, on July 27, 1952. Her death was on the front page of all the New York newspapers that day. And my mother, who idolized “la dama de la esperanza,” was always talking about Evita as if she were a personal friend.

But make no mistake: the primary objective of this journey is to start spreading the news that a retranslated Spanish edition of Nowhere Man: Los últimos días de John Lennon is back in print after an extended absence. Priced at $12.60 U.S., the book is now available from Amazon Spain, Amazon Mexico, Amazon U.S., Barnes & Noble, and directly from CreateSpace. (The e-book edition has, for a limited time, been discounted to $9.00 U.S., and the Kindle Matchbook edition is, as always, priced at 99 cents if you’ve already bought the paperback.)

While in Buenos Aires I’ll be signing books at a number of events—stay tuned for details.

So, yes, I’m very much looking forward to meeting my readers, the Argentine media, and my translator, René Portas. I’m also hoping to improve my very limited Spanish and perhaps even learn to dance a little Tango. And yes, my wife, the singer-songwriter Mary Lyn Maiscott (to whom Nowhere Man is dedicated), will be joining me, and while in town she might be persuaded to pick up a guitar and sing a Beatles song or two.

Could happen.

I invite you to join me on Facebook or follow me on Twitter. Read More 

Be the first to comment

(Justo como) empezar de nuevo otra vez/(Just Like) Starting Over Again

Una nueva edición impresa en lengua española de Nowhere Man: Los últimos días de John Lennon, se está abriendo paso lentamente hacia las plataformas de venta de libros por todo el mundo.

Aunque la fecha oficial de publicación es el 9 de octubre, el cumpleaños de Lennon, Nowhere Man ya está a la venta en Amazon España, Amazon US y Barnes & Noble. Amazon México lanzará la edición impresa el 9 de octubre. Búscala ahí, vinculada a la edición Kindle.

Las copias de reseña están ahora disponibles y el aviso de publicación ha empezado a difundirse. El sitio de los Beatles, 10, Mathew Street, con sede en Madrid, ha posteado un artículo sobre el libro y mi próximo viaje a Buenos Aires para el lanzamiento. Ese viaje debe tener lugar a finales de noviembre-principios de diciembre. Tan pronto como los detalles se finalicen, yo voy, por supuesto, a postear sobre eso aquí.

La nueva edición, re-traducida por René Portas, quien hizo la traducción original para Random House Mondadori (ahora Penguin Random House Grupo Editorial), presenta una foto de cubierta del difunto Jack Mitchell, quien retrató a Lennon y Yoko Ono el 2 de noviembre de 1980 , un mes antes de que un fan trastornado asesinara al ex Beatle frente al Dakota.

Te invito a unirte a mí en Facebook o a seguirme en Twitter.

(Just Like) Starting Over Again


A new Spanish-language print edition of Nowhere Man: Los últimos días de John Lennon is slowly making its way onto book-selling platforms throughout the world.

Though the official publication date is October 9, Lennon’s birthday, Nowhere Man is already for sale on Amazon Spain, Amazon US, and Barnes & Noble. Amazon Mexico will release the print edition on October 9. Look for it here, linked to the Kindle edition.

Review copies are now available and word of publication has begun to spread. The Beatles site, 10, Mathew Street, based in Madrid, has posted an article about the book and my upcoming trip to Buenos Aires for the launch. This journey should take place in late November–early December. As soon as the details are finalized, I will, of course, post about it here.

The new edition, re-translated by René Portas, who did the original translation for Random House Mondadori (now Penguin Random House Grupo Editorial), features a cover photo by the late Jack Mitchell, who shot Lennon and Yoko Ono on November 2, 1980, one month before a deranged fan murdered the ex-Beatle in front of the Dakota.

I invite you to join me on Facebook or follow me on Twitter. Read More 

Be the first to comment

Los últimos días de John Lennon

Yo he estado trabajando en una nueva edición impresa, de Nowhere Man: Los últimos días de John Lennon en lengua española, programada para salir a la venta el 9 de octubre de 2017, en el 77 cumpleaños de Lennon.

René Portas, quien tradujo la edición original en lengua española, publicada por Random House Mondadori en 2003, ha hecho una traducción actualizada y mejorada, que incluye cinco capítulos extra.

Aquí está la foto de una primera prueba. La nueva foto de portada fue tomada por el difunto Jack Mitchell, en noviembre de 1980, poco antes de que Lennon fuera asesinado.

Si tú no puedes esperar hasta octubre para leer la nueva edición impresa, una edición e-book está ahora disponible en iTunes, Kindle y todas las otras tiendas que venden e-books.

Te invito a unirte a mí en Facebook o a seguirme en Twitter.

***


I've been working on a new print edition of the Spanish-language Nowhere Man: Los últimos días de John Lennon, scheduled to go on sale October 9, 2017, Lennon's 77th birthday.

René Portas, who translated the original Spanish-language edition, published by Random House Mondadori, in 2003, has done an updated and improved translation, which includes five bonus chapters.

Here’s a photo of an early proof. The new cover photo was taken by the late Jack Mitchell, in November 1980, shortly before Lennon was murdered.

If you can’t wait until October to read the new print edition, an e-book edition is available now from iTunes, Kindle, and all other stores that sell e-book.

I invite you to join me on Facebook or follow me on Twitter. Read More 

Be the first to comment

And On And On And On…/Y sigue y sigue y sigue…

When the Mexico City newsweekly Proceso ran the Spanish translation of my interview with Bill Harry, the founding editor of Mersey Beat—they called it “Lennon al desnudo…” (“Lennon Naked”)—it put my John Lennon bio, Nowhere Man, back in the news. Not bad for a book that’s been in print for more than 16 years and was originally rejected by everybody.

That Nowhere Man became a cult classic, embraced by the Spanish-language media and reading public, is, in large part, due to Proceso’s ongoing coverage. They’ve been deconstructing and analyzing the book ever since Random House Mondadori (now Penguin Random House Grupo Editorial) first published the Spanish edition in 2003. (An updated e-book edition was published in June.)

Soon after Proceso ran Harry’s probing and empathetic interview, 10, Mathew Street, a Madrid-based site, and The MacWire, an American celebrity site, picked it up.

This sequence of events began when Harry posted part of the interview, amidst a flurry of comments, on his Facebook page, and I posted it here, titled “And the Mersey Beat Goes On/Y el Mersey Beat sigue” (translated by René Portas, who also translated Nowhere Man).

As Harry was the first person to interview me who knew Lennon from Liverpool, before the Beatles became a global phenomenon, I considered it significant—another step on the road to Nowhere Man’s increasing acceptance among those readers who want to know what was really going on in John Lennon’s head.

I invite you to join me on Facebook or follow me on Twitter.

Y sigue y sigue y sigue…


Cuando el semanario Proceso de ciudad México, publicó la traducción al español de mi entrevista con Bill Harry, el director fundador del Mersey Beat —la llamaron “Lennon al desnudo…”—, puso mi biografía de John Lennon, Nowhere Man, de vuelta en las noticias. No está mal para un libro que ha estado en prensa por más de 16 años, y fue rechazado originalmente por todo el mundo.

El que Nowhere Man se convirtió en un clásico de culto, abrazado por los medios en lengua española y el público lector, es debido, en gran parte, a la cobertura continua de Proceso. Ellos han estado discutiendo y analizando el libro siempre, desde que Random House Mondadori (ahora Penguin Random House Grupo Editorial) publicó por primera vez la edición española en 2003. (Una edición en e-book actualizada fue publicada en junio).

Poco después que Proceso publicó la tanteadora y empática entrevista de Harry, 10, Mathew Street, un sitio con sede en Madrid, y The MacWire, un sitio célebre americano la recogieron.

Esta secuencia de eventos empezó cuando Harry posteó parte de la entrevista, en medio de un aluvión de comentarios, en su página de Facebook, y yo la posteé aquí, titulada “And the Mersey Beat Goes On/Y el Mersey Beat sigue” (traducida por René Portas, quien asimismo tradujo Nowhere Man).

Como Harry fue la primera persona que me entrevistó, quien conociera a Lennon de Liverpool, antes de que los Beatles se convirtieran en un fenómeno global, yo lo consideré significativo, otro paso en el camino de la creciente aceptación de Nowhere Man, entre esos lectores que quieren saber qué, realmente, estaba pasando en la cabeza de John Lennon.

Te invito a unirte a mí en Facebook o a seguirme en Twitter.

*“I read the news today, oh boy”, de “A day in the life”, canción de los Beatles. Read More 

Be the first to comment

Lo mejor de Nowhere Man

Abajo hay tres breves extractos de Nowhere Man: Los últimos días de John Lennon, seleccionados por el traductor René Portas. La edición e-book recién traducida de este clásico de culto sale a la venta el 27 de junio. Tú puedes pre-ordenarla en Amazon, iTunes y Barnes & Noble.

La marihuana de John
Durante dos años estuvimos en un viaje mágico y misterioso. Cuando Seaman estaba en la ciudad, cruzábamos por toda Nueva York y más allá, una vez yendo tan lejos como hasta Montreal, en el flamante nuevo Mercedes Benz verde manzana de Lennon, fumando porros gruesos de la potente marihuana de John, y resonando rock ‘n’ roll en el personalizado sistema de sonido Blaupunkt.

John en Jerusalén
En el interior de las murallas, deambuló por las calles, por la vía Dolorosa, ocultándose tras sus gafas de sol, con su cabello largo por los hombros fluyendo como el de Jesús, por debajo del sombrero de Panamá. Miraba absorto a los árabes con sus tocados, sentados en los taburetes afuera de los cafés antiguos, fumando inmensos trozos de hashish, tres o cuatro de éstos halando de narguiles enormes, como Alicia en el país de las maravillas. Él también quería fumar, pero tenía miedo.

Una pareja en crisis
Algo andaba terriblemente mal con John Lennon y su esposa, Yoko Ono, mientras la nueva década amanecía en el Dakota. Sus vidas se estaban haciendo pedazos. La plegaria anual de John por el disfrute continuo de su salud y riqueza, había caído aparentemente en oídos sordos. La situación se había vuelto tan desesperada, que los sirvientes especulaban entre sí sobre la posibilidad de un suicidio doble.

Te invito a unirte a mí en Facebook o a seguirme en Twitter. También puedes unirte a René Portas en Facebook. Read More 

Be the first to comment

Start Spreading las Noticias

The e-book edition of Nowhere Man: Los últimos días de John Lennon is now available for pre-order on Amazon, iTunes, and Barnes & Noble and will go on sale June 27, worldwide, on all platforms. You can download a free sample here.

The list price is a numerologically harmonious $9.99, but if you bought the print edition, published by Random House Mondadori, on Amazon, you can download the e-book for 99 cents.

I’m writing this in English because my self-taught Spanish, which I can read on about a fourth-grade level, is not up to the task. That’s why René Portas, who translated the original Spanish edition, has returned to do a new and improved translation.

René, who’s in Buenos Aires, and normally translates Russian writers like Dostoevsky, Tolstoy, and Chekhov, reminded me how vital yet under-appreciated translators are. Translation is not a matter of simply substituting a word in English for a word in Spanish. Rather, it’s a magical process. A great translator gets inside a writer’s head and somehow transforms his (or her) distinctive voice into an entirely new idiom.

That is what René has done with Nowhere Man. And after a 13 year absence from the market, the book will once again be available. Start spreading las noticias!

I invite you to join me on Facebook or follow me on Twitter. Read More 

2 Comments
Post a comment

The Long-Awaited Return of Nowhere Man en español

When Random House Mondadori (since renamed Penguin Random House Grupo Editorial) first published Nowhere Man: Los últimos días de John Lennon in Spanish, in 2003, it sold out immediately. Since then, the book has become so difficult to find, some online dealers have been pricing it at more than $1,000.

For the past few months, the book’s original translator, René Portas (who normally translates the works of Tolstoy, Dostoevsky, and Chekhov), has been putting together the definitive (and long-awaited) Spanish-language incarnation of the 15th anniversary Nowhere Man e-book, which was published in English last October, on Lennon’s 75th birthday.

The Spanish edition will be available worldwide within the next month—exact publication date to be announced.

In the meantime, René continues to work on making Nowhere Man perfect. And the price for this perfection will be a far more reasonable $9.99.

Stay tuned.

I invite you to join me on Facebook or follow me on Twitter. Read More 

Be the first to comment